Now if you read the article about Localization the other way round one thing is clear: it is not relevant that the whole Desktop is localized, it is not immediately relevant that the software is immediately localized, but it is relevant that the contents are there, that they can easily be translated, created and distributed. All consuming less time possible: there are never enough people to do all that is needed, we will never make it to get all, but we can reach as much as possible by using tools, sometimes very simple tools.
Why KDE with Parley, KHangMan, Kanagram? Well they all can use data that was created outside the software itself and they can share the very same data repository. From the repository you extract the data by query and from there you convert it into the needed .kvtml format. For now we can do this for Parley using a script by Burkhard Kück to kvtml1 format having also "lessons". I tried to create the file for kvtml2 and reached also the stage that a file without categories can be created for kvtml2, but not being a programmer I was not able to change the behaviour in such a way that the category part works with kvtml2.
The step from Parley to KHangMan and Kanagram in kvtml 2 format is not "far", so Iwill try to look at this myself as well and if it works: good, if not: I will need help.
Gwenael Casaccio sent me a first script in Smalltalk, which is the language we would prefer for the reason that it allows for fast applications in the mobile phone sector. I understood a good part of the code he sent me, but was not able to actually change the way it works. The logics is very different and with someone teaching me I would probably learn quite easily how to do things myself.
But seriously: for now I need to concentrate on project management and data management. We do have translators, we do have langauge enthusiasts and I hope we will have some people caring about code that helps to get data in the right fashion over time.
At this stage I actually don't know if there is further KDE-Software where one can add data outside the file that needs to be localized for the UI, but if there is: please let me know. Knowing will not mean that Iwill start to immediately work for it, it simply means: I'll start to integrate as soon as I see the chance to do things trying always to minimize time expenditure.
Consider that what we are doing for Parley for example for Udmurt (udm), Joola Fonyi (dyo), Veps (vep) also leads to a dictionary for these languages and with some tweaks can lead to a spell checker. And if we are really lucky and can get Part Of Speech tagging, then also Apertium is not so far away.
All three of them can be used for many additional exercises in terms of geography, science, history. For elementary school designs like in KHangMan and Kanagram are great. I will see if we can maybe use some pictures my kids made and transform them into background images. Why not involve kids in that?
Parley in terms of design is a bit too adult, so a "nicer" interface would be great, or maybe really different software for kids using parley code, but for example limited to one kind of exercise: one for multiple choice exercises, one where you need to insert a written answer.
One thing I am missing in parley is the "how to do the exercise" description. But on the other hand: this brings additional text to be translated and could be difficult for some kinds of exercises. So I am for now not sure about this feature, that is: how to implement it. Imagine the situation where you want a child to train country names in a foreign language by doing question/answer. The child is very likely able to aswer questions like "Which is the captial of Germany?" by indicating Berlin, getting used to the foreign terminology, but it would not be able to read and understand the instructions in English, but only in the native language.